żeby konie pod maską nie padały
żeby mandaty się nie sypały
zero awarii
opon nie do zdarcia
baku pełnego za grosik
i autka lepszego cosik
Krzymaj
Krzymaj
Wigilijny nadszedł czas,
całuję mocno Was
chcę złożyć Wam życzenia
w Dniu Bożego Narodzenia,
niechaj Gwiazdka Betlejemska,
która świeci Wam o zmroku
doprowadzi Was do szczęścia
w nadchodzącym Nowym Roku!
Życzy Krzymaj
Niestety nie zdążyłem z prezentami pod choinkę,
ale na Nowy Rok powinny być gotowe.
Trzymajcie za to kciuki
Krzymaj
Meikyuu Black Company
Kinji zostaje pewnego dnia przeniesiony do innego świata, jednak nie jest to świat fantasy, w którym nagle stajesz się bohaterem i zostajesz przyjęty z otwartymi ramionami. Zostaje on natychmiast zaciągnięty do koszmarnej roboty. Czy nasz Kinji, który w poprzednim życiu nie miał styczności z żadną pracą, odnajdzie się w tym nowym świecie, w którym został uwięziony jako robotnik w złowieszczej kopalni, gdzie pozna prawdziwe znaczenie ciężkiej pracy?
Napisy
Hard sub
W bliżej nieznanym nam świecie, w którym ludzkość stara się jakoś
przeżyć po apokalipsie znanej jako „Zmierzch”, alchemia okazuje się
ostatnią deską ratunku dla wymierającej cywilizacji. Badania nad
ożywieniem tej zapomnianej technologii skupiają się w miejscu zwanym
Centralą, poza nim jednak istnieją i inne ośrodki badawcze. Jednym
z nich jest Corseit, którego głównym celem ma być eksploracja
tajemniczych latających ruin. Tutaj właśnie główna bohaterka, Escha,
zaczyna pracę jako alchemik. Od zawsze marzyła o tym zawodzie, przede
wszystkim dlatego, iż jej matka również była alchemiczką. Jej partnerem
zostaje Logy, na własne życzenie przeniesiony tu z Centrali. Ich
pierwszym zadaniem ma być naprawa wiatraka, a potem… a potem wykonują
inne równie niebezpieczne i ekscytujące misje.
Memories (jap. メモリーズ Memoriizu) – anime zrealizowane przez Studio 4°C i Madhouse, składające się z trzech nowelek filmowych, którego reżyserem wykonawczym był Katsuhiro Ōtomo. Każda z części narysowana jest w innym stylu.
Zdarzenie 1: Kanojo no omoide
Klasyczny motyw horroru w kostiumie science‑fiction.
Tytuł oryginalny: 彼女の想いで; tytuł angielski: Magnetic Rose
Reżyseria: Kōji Morimoto; scenariusz: Satoshi Kon
Opowieść bazująca na mandze autorstwa Katsuhira Ōtomo, utrzymana w klimacie space opery, inspirowana filmami Solaris Tarkowskiego na podstawie powieści Stanisława Lema i Obcy: 8. pasażer Nostromo Ridleya Scotta. Traktuje o grupie złomiarzy, która w odpowiedzi na sygnał ratunkowy trafia do dziwnej, opuszczonej i rozpadającej się stacji kosmicznej...
Zdarzenie 2: Saishū heiki
O tym jak katar może doprowadzić do apokalipsy.
Tytuł oryginalny: 最臭兵器, tytuł angielski: Stink Bomb
Reżyseria: Tensai Okamura; scenariusz: Katsuhiro Ōtomo
Młody chemik cierpiący na chroniczne przeziębienie, za namową kolegów,
bierze nowe, niewypróbowane lekarstwo, w wyniku czego staje się
niepokonaną bronią biologiczną zmierzającą prosto na Tokio.
Zdarzenie 3:Taihō no machi
Jeden dzień z życia oblężonego miasta.
Tytuł oryginalny: 大砲の街; tytuł angielski: Cannon Fodder
Scenariusz i reżyseria: Katsuhiro Ōtomo
Film opowiada o mieście, którego celem życia wszystkich mieszkańców jest utrzymywanie ciągłego ostrzału artyleryjskiego odległego, nieznanego wroga. Miasto nieustannie znajduje się w stanie wojny, mężczyźni pracują przy ładowaniu dział, kobiety przy produkcji amunicji, a dzieci w szkole uczą się używania funkcji trygonometrycznych do celowania czy składu chemicznego prochu.
Hard sub |Napisy|CDA
Od dawna się zbierałem, aby to przetłumaczyć.
A to nie miałem czasu, a to komp nawalił.
W końcu przysiadłem fałdki i... TADA! Jest przetłumaczone.
Trzy historie, jakże różne od siebie. Do pobrania TUTAJ.
Od lutego nie mogłem się zabrać za tę serię:
Aż wreszcie usiadłem i ją przetłumaczyłem.
Do pobrania TUTAJ .
Miłego seansu.
Hardsub (mp4)
1."Błękit"- wersja wstępna
2."Piloci" - wersja wstępna
3."Serca" -wersja wstępna
4."Minasoko" -wersja wstępna
Napisy
1."Błękit"
2."Piloci"
Miłego oglądania!!😉
W końcu przetłumaczyłem do końca 801 T.T.S. Airbats
Pobrałem ją w styczniu i dopiero teraz naszła mnie chętka na jej przetłumaczenie.
Wersja do grupy [Exiled-Destiny] może nie jest doskonała, ale w hardsubie będzie to poprawione.
A na razie miłego oglądania.
Tłumaczenie do pobrania TUTAJ
Tytuły alternatywne:
Blue Sky Girl Squadron
801 T.T.S. Airbats
Aozora Shoujotai
青空少女隊
Utwór tytułowy:
"Niji ni Naritai" (虹になりたい; "I Wanna Be a Rainbow") by Mayaka
Utwór końcowy:
#1: "Taiyō ga Atatameta Kimochi" (太陽があたためた気持ち; "The Sun Warms My Heart") by Aya Hisakawa and Ai Orikasa (eps 1-3)
#2: "Fuchū Shigure" (府中しぐれ; "A Light Rain in Fuchū") by Kikuko Inoue (ep 4)
#3: "Aozora no Love Letter" (青空のラブレター; "Love Letter in the Blue Sky") by Yukana Nogami (eps 5-7)
Opis:
Młody mechanik, Takuya Isurugi, zostaje przydzielony do tytułowego oddziału. Jak się okazuje, niedużego i mocno nietypowego, składającego się bowiem z czterech pilotek i ich szefa. Jedynym mężczyzną w oddziale jest mocno… hm… oryginalny dowódca, kapitan Konishi. Nic więc dziwnego, że mimo nie najlepszego pierwszego wrażenia, jakie wywarł Takuya (nie ma to jak efektowne wejście), szybko staje się on obiektem westchnień dwóch pań. Obie są zresztą wyśmienitymi pilotami, ale nigdy nie przepadały za sobą, a rywalizacja o względy sympatycznego mechanika nie poprawia stosunków między nimi. Zazwyczaj spokojna i miła (ale bardzo uparta) Miyuki Haneda i złośliwa, cyniczna Arisa Mitaka, stanowią zupełne przeciwieństwo, więc Isurugi ma w czym wybierać – ale i tak jego główną pasją były i są samoloty…[ Aozora Shoujotai - Tanuki-Anime]
Tłumaczenie odcinków:
Odcinek 5. DEFCON IV
Odcinek 6. DEFCON V
Hardsub
Odcinek 1. DEFCON I
Odcinek 2. DEFCON II
Odcinek 3. DEFCON III
Odcinek 4. Yukiguni Shōjo-tai
Odcinek 5. DEFCON IV
Odcinek 6. DEFCON V
Odcinek 7. DEFCON VI
Żurku smacznego, baranka cukrowego.
Pisanek wymarzonych,
świąt mile spędzonych.
Dyngusa mokrego
wszystkiego bardzo udanego.
Życzy wam Krzymaj
W końcu udało mi się dokończyć tłumaczenie tej serii.
Cóż. Wszystko co dobre, musi się kiedyś skończyć.
Oddaje w wasze ręce przetłumaczone odcinki 09 ; 10; 11; 12;
Oraz poprawione 05 i 08. (brakowało kilku linijek w oryginałach)
Do zobaczenia w kolejnych moich tłumaczeniach.